Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, indeed, the life to come will be better for thee than this earlier part [of thy life] | |
M. M. Pickthall | | And verily the latter portion will be better for thee than the former | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And verily the Hereafter will be better for thee than the present | |
Shakir | | And surely what comes after is better for you than that which has gone before | |
Wahiduddin Khan | | and the Hereafter will indeed be better for you than the present life | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, the last will be better for thee than the first. | |
T.B.Irving | | The Hereafter will be even better for you than the first [life] was. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And the next life is certainly far better for you than this one. | |
Safi Kaskas | | The life to come is better for you than this first life. | |
Abdul Hye | | Indeed, the Hereafter will be better for you than the first (worldly life). | |
The Study Quran | | And the Hereafter shall be better for thee than this life | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the Hereafter is better for you than the first | |
Abdel Haleem | | and the future will be better for you than the past | |
Abdul Majid Daryabadi | | And the Hereafter is indeed better Unto thee than the life present | |
Ahmed Ali | | What is to come is better for you than what has gone before | |
Aisha Bewley | | The Last will be better for you than the First. | |
Ali Ünal | | Assuredly, what comes after will be better for you than what has gone before | |
Ali Quli Qara'i | | and the Hereafter shall be better for you than the world | |
Hamid S. Aziz | | And surely the Hereafter is better for you than the present | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed the Hereafter will be more charitable (i.e., better) for you than the First (i.e., the present life) | |
Muhammad Sarwar | | The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely the Hereafter is much better for you than the present life | |
Shabbir Ahmed | | And verily, being far-sighted is better for you than being short-sighted | |
Syed Vickar Ahamed | | And surely the Hereafter will be better for you than the present | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the Hereafter is better for you than the first [life] | |
Farook Malik | | Certainly the later period shall be better for you than the earlier | |
Dr. Munir Munshey | | The life to come is better for you than the earlier life | |
Dr. Kamal Omar | | And indeed, the Hereafter is better for you than the initial | |
Talal A. Itani (new translation) | | The Hereafter is better for you than the First | |
Maududi | | Indeed what is to come will be better for you than what has gone by | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And the hereafter is certainly better for you than the first (this life) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And indeed the future will be better for you than the present | |
Musharraf Hussain | | Your future will be better than the past. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the Hereafter is better for you than the first. | |
Mohammad Shafi | | And, surely, the latter part [of your life] will be better for you than the earlier | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Bear in mind that your Hereafter home is much better that your trnsitionary worldly place that you are living in for a while | |
Faridul Haque | | And indeed the latter is better for you than the former | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The Last shall be better for you than the First | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely the latter state is better for thee than the former | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the end (other life) (E) (is) better for you than the first/beginning | |
Sher Ali | | Surely, thy latter state is better for thee than the former | |
Rashad Khalifa | | The Hereafter is far better for you than this first (life) | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, the following one is better for you than the preceding one. | |
Amatul Rahman Omar | | Surely, (your) future is better for you than your past | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, every following hour is a better (source of eminence and exaltation) for you than the preceding one | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, the hereafter will be better for you than the present. | |
Sayyid Qutb | | Surely the life to come will be better for you than this present life. | |
Ahmed Hulusi | | Surely, the eternal life to come is better for you than the present one. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | and the time to come will be better than the past | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Indeed what awaits you in the Hereafter far excels all that you will experience here with all the gratification and happiness to be occasioned by future victory and satisfaction | |
Mir Aneesuddin | | And surely the latter period (future) will be better for you than the former (past). | |