Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dhuha 93:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَى zoom
Transliteration Walal-akhiratu khayrun laka mina al-oola zoom
Transliteration-2 walalākhiratu khayrun laka mina l-ūl zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And surely the Hereafter (is) better for you than the first. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, indeed, the life to come will be better for thee than this earlier part [of thy life] zoom
M. M. Pickthall And verily the latter portion will be better for thee than the former zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And verily the Hereafter will be better for thee than the present zoom
Shakir And surely what comes after is better for you than that which has gone before zoom
Wahiduddin Khan and the Hereafter will indeed be better for you than the present life zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, the last will be better for thee than the first. zoom
T.B.Irving The Hereafter will be even better for you than the first [life] was. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And the next life is certainly far better for you than this one. zoom
Safi Kaskas The life to come is better for you than this first life. zoom
Abdul Hye Indeed, the Hereafter will be better for you than the first (worldly life). zoom
The Study Quran And the Hereafter shall be better for thee than this life zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the Hereafter is better for you than the first zoom
Abdel Haleem and the future will be better for you than the past zoom
Abdul Majid Daryabadi And the Hereafter is indeed better Unto thee than the life present zoom
Ahmed Ali What is to come is better for you than what has gone before zoom
Aisha Bewley The Last will be better for you than the First. zoom
Ali Ünal Assuredly, what comes after will be better for you than what has gone before zoom
Ali Quli Qara'i and the Hereafter shall be better for you than the world zoom
Hamid S. Aziz And surely the Hereafter is better for you than the present zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed the Hereafter will be more charitable (i.e., better) for you than the First (i.e., the present life) zoom
Muhammad Sarwar The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely the Hereafter is much better for you than the present life zoom
Shabbir Ahmed And verily, being far-sighted is better for you than being short-sighted zoom
Syed Vickar Ahamed And surely the Hereafter will be better for you than the present zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the Hereafter is better for you than the first [life] zoom
Farook Malik Certainly the later period shall be better for you than the earlier zoom
Dr. Munir Munshey The life to come is better for you than the earlier life zoom
Dr. Kamal Omar And indeed, the Hereafter is better for you than the initial zoom
Talal A. Itani (new translation) The Hereafter is better for you than the First zoom
Maududi Indeed what is to come will be better for you than what has gone by zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the hereafter is certainly better for you than the first (this life) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And indeed the future will be better for you than the present zoom
Musharraf Hussain Your future will be better than the past. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the Hereafter is better for you than the first. zoom
Mohammad Shafi And, surely, the latter part [of your life] will be better for you than the earlier zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Bear in mind that your Hereafter home is much better that your trnsitionary worldly place that you are living in for a while zoom
Faridul Haque And indeed the latter is better for you than the former zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The Last shall be better for you than the First zoom
Maulana Muhammad Ali And surely the latter state is better for thee than the former zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the end (other life) (E) (is) better for you than the first/beginning zoom
Sher Ali Surely, thy latter state is better for thee than the former zoom
Rashad Khalifa The Hereafter is far better for you than this first (life) zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, the following one is better for you than the preceding one. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, (your) future is better for you than your past zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, every following hour is a better (source of eminence and exaltation) for you than the preceding one zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the Last shall be better for thee than the First zoom
Edward Henry Palmer and surely the hereafter is better for thee than the former zoom
George Sale Verily the life to come shall be better for thee than this present life zoom
John Medows Rodwell And surely the Future shall be better for thee than the Past zoom
N J Dawood (2014) The life to come holds a richer prize for you than this present life zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, the hereafter will be better for you than the present. zoom
Sayyid Qutb Surely the life to come will be better for you than this present life. zoom
Ahmed Hulusi Surely, the eternal life to come is better for you than the present one. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and the time to come will be better than the past zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed what awaits you in the Hereafter far excels all that you will experience here with all the gratification and happiness to be occasioned by future victory and satisfaction zoom
Mir Aneesuddin And surely the latter period (future) will be better for you than the former (past). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...